23 avril 2012

Accoucher en anglais...

Mon mari et moi sommes arrivés à San Francisco en décembre 2006. Une envie d'aventure et d'évasion nous ont emmenés jusqu'ici et nous y vivons encore en ce moment pour une durée plus ou moins déterminée.

Mon niveau d'anglais a toujours était très scolaire et assez moyen en plus. Quand on y rajoute l'accent américain, autant dire que mon niveau était plutôt nul.

En 2007, je suis tombée enceinte de mon 1er enfant. Certes j'avais eu l'occasion d'améliorer "a little bit" mon anglais, mais le domaine de la grossesse a son propre vocabulaire, un vocabulaire assez technique finalement. Tout au long de ma grossesse j'ai eu l'occasion de me familiariser avec les différents termes, mais ça a souvent été difficile d'exprimer certaines sensations particulières. Déjà qu'en français des fois c'est pas toujours évident de décrire exactement ce qu'on ressent alors je vous laisse imaginer ce que ça peut donner en anglais. Parfois très comique. "I feel like...You know it's like..."

Pendant le suivi de grossesse, c'est assez facile à gérer. Le seul hic, c'est que je voulais tout ramener au système français et que le suivi de grossesse aux US est vraiment différent de celui de la France. Mais une fois qu'on accepte ces différences, on est plutôt zen et c'est pendant l'accouchement que ça se corse. 

Vivre sa première expérience de l'accouchement en étant entouré d'un personnel médical américain, j'ai trouvé ça plutôt drôle, avec du recul.

Pendant que je souffrais, les mots qui me venaient en premier étaient en français biensûr. Et quand en pleine contraction, tu souffres et que tu dois t'exprimer en anglais, c'est un effort supplémentaire. Et quand en plus, tu dois répéter, parce qu'avec ton super accent frenchy, l'infirmière n'a absolument rien compris, tu as juste envie de lui crier dessus.

Aussi, cela rajoute du stress parce que c'est difficile de comprendre les conversations du personnel médical présent qui discute de ton cas. C'est très technique niveau vocabulaire, un véritable épisode de Grey's Anatomy en VO en direct. 

Et puis franchement, je me suis sentie un peu "ridicule" quand j'étais en train de pleurer en criant "It's hurting!" ou "Help me!" parce que j'avais décidé que je ne prendrai pas la péridurale. Mention spéciale pour le "Help me!" :-)

Mais au bout d'un moment, on est tellement absorbée par le travail qu'on en oublie la langue. Aussi, j'ai fini par me servir de mon mari comme interprète, c'était plus simple. Ça donnait des trucs du genre "Dis lui d'arrêter de me dire de souffler, ça marche pas... Dis lui ci.... Dis lui ça". Et lui me traduisait tout ce que mon gynécologue ou les infirmières disaient. Du coup, il était en gros mon seul interlocuteur.

Finalement l'anglais n'a pas été une aussi grosse barrière que je ne le pensais. Et je garde vraiment un super souvenir de cet accouchement!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...